La Chine est à la fois le « pays du thé » et le « pays de la poésie », c’est pourquoi le thème du thé est depuis longtemps infusé dans la poésie.
Depuis les débuts de la poésie sur le thé jusqu’à nos jours, au cours de 1 700 ans, poètes et érudits ont composé des milliers de magnifiques poèmes sur le thé.
À partir de cette longue liste, nous avons sélectionné et traduit un ancien poème sur le thé qui donne un aperçu de la culture du thé et du mode de vie du passé.
Le poème a été écrit par le poète Du Lei de la dynastie Song. Les mots utilisés dans le poème sont simples et naturels, et les scènes décrites sont vivantes et intemporelles.
A lire aussi : La culture du thé sous la dynastie Song
Poème : Par une nuit froide (traduit)

Par une nuit froide, lorsqu’un invité arrivait, je servais du thé comme vin.
L’eau bouillait lorsque le charbon de bois dans le poêle en bambou est devenu rouge.
Ces nouvelles fleurs de prunier étaient devant la fenêtre,
transformé le clair de lune par ailleurs habituel.
Explication: Il décrivait une nuit d’hiver où le poète avait un visiteur. L’invité était probablement un ami proche, car il pouvait simplement passer tard à l’improviste. Le poète ne préparait pas de vin, il servait donc du thé. Deux amis discutent et prennent le thé, dans la pièce chauffée par une nuit froide, et cela avec une belle vue en plus. Comme c’était confortable !
Texte chinois original et pinyin.
Les versions en caractères chinois et en pinyin sont fournies comme suit.
Texte original:
nuit froide
Les invités viennent prendre du thé et du vin par une nuit froide,
La soupe au réchaud en bambou bout et le feu commence tout juste à devenir rouge.
La lune habituelle devant la fenêtre,
Ce serait différent s’il n’y avait que des fleurs de prunier.
Pinyin :
Han Ye
Han yè remblai chá dādang jiǔ,
zhú lú tāng fèi huǒ chū hóng.
hún cháng yī yàng chuāng qián yuè,
qu’est-ce que yǒu méi huā bi tong.
Si vous êtes intéressé par d’autres poèmes chinois sur le thé, profitez également du poème de la pagode.